在欣賞本劇時,觀眾們將發現
『咦?怎麼裡面有些英文的意思...跟我們平常學的不一樣呢?』
不用擔心、也無須驚慌!
你的英文能力絕對沒有問題!
有問題的是...
劇中腳色使用的並非傳統英文,
而是一種黑話,
我們稱之為「英狗語」(Dogg)。
它改變了英文原本的字義,賦予英文字不同的新意!
舉例來說,
cube原本是「立方體」的意思,
但在英狗語裡,cube卻變成了「謝謝」。
而原本是問安的afternoon,在英狗語中卻成為了罵人的話。
諸如此類的語言變換,是本齣劇最大的特色~
為了讓大家在欣賞演出的時候,能夠聽的懂英狗語,
貼心的英碧眼在此附上「英狗語」教學,
讓想先睹為快的觀眾捧由可以事先預習一下~
《英國語v.s.英狗語》
cake
蛋糕v.s.大塊
cauliflower
花椰菜v.s.左
cretinous
矮呆子v.s.時間幾點啦
cube
方塊v.s.謝謝
daisy
雛菊v.s.惡意
dock
船塢v.s.二
dunce
瘋子v.s.十二
even ran
什麼口味
fag ends butter
真熱啊
geraniums?!
天竺葵v.s.你好嗎?!
git
蠢貨v.s.先生
gymshoes
健身鞋v.s.很好啊
haddock
黑線鱈魚v.s.麥克風
hardly
幾乎不v.s.右
hollyhocks
蜀葵v.s.火腿
marzipan clocks
當心點!
moronic creep
低能討厭v.s.栗色地毯
mouseholes
鼠洞v.s.雞蛋
nit
傻瓜v.s.不
pan
鍋子v.s.四
pax
和平v.s.笨小鬼
pelican crash
鵜鶘相撞v.s.奶油起司
plank
薄板
priest
祭司v.s.壞了
scab
工賊
slab
厚板v.s.okay
slack
煤屑v.s.五
slob
閒人
squire
大老闆v.s.混帳
sun
太陽v.s.一
tissue
衛生紙v.s.直直走
trog
老古董v.s.三
trog poxy
沒價值的v.s.三點半
undertake
交換
upside
你看過嗎(have you pp.)
upside cakeshops
你帶來木板嗎?
useless
沒用的v.s.你好啊
very true
的確是啊v.s.給鹽
wop
義大利佬
yid
猶太佬
yob
野小子v.s花